来源:钢铁侠
更新时间:2025-03-26 01:54:09 点击:0
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我是钢铁侠的英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍我是钢铁侠的英文的解答,让我们一起看看吧。
Iron Man
The Iron Man's name is Tony Stark. He is remarkable for his intelligence,wealth and strength of spirit. What stands for him are his Iron Suits. With these suits he saves the world and enlarges the scope of robot science. He deserves to be loved and respected by everyone.
钢铁侠英文:Iron Man《钢铁侠》是由美国漫威电影工作室出品的一部科幻冒险电影,改编自同名系列漫画,由乔恩·费儒执导,小罗伯特·唐尼及格温妮斯·帕特洛、杰夫·布里吉斯等主演。该作同时也是“漫威电影宇宙”系列的首部电影。该片2008年5月2日在美国上映。影片以漫威公司旗下超级英雄钢铁侠为原型,讲述了工业家及发明家托尼·斯塔克在中东地区推销军火时,遭到恐怖分子绑架,被迫在山洞中制造最致命的武器,身受重伤的他却阳奉阴违,暗中制造了一套高科技盔甲,帮助自己逃出生天,此一役后,托尼·斯塔克完善了装甲设计,开始化身成为超级英雄钢铁侠,保卫和平。
直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。
漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。
从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。
在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。
所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。
值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人物在中文中都被翻译成“侠”,例如,“X-men”(“X战警”)、“Antman”(“蚁人”)。这样的处理充分考虑了中文的构词法,发音的音韵和中国人的思维方式,从而避免为了体现英雄主义的生搬硬套。不管是“X战警”还是“蚁人”,都具有商业色彩和科幻色彩,这种翻译处理体现出了很高的灵活性。
如果直接翻译,没有进行任何“艺术加工”,那直接就是“铁人”的意思,英语是没有“侠义精神”这种说法与表达方式的。
翻译成为“钢铁侠”完全就是译者根据前后题意,加上对电影剧情的理解加工而成。
比如蚁人也可以翻译成为蚁侠。
为什么会演变成为这样的翻译?
这就是翻译上需要注意到的一个要求,也是翻译的一个基础标准,那就是必须对译文做到“信、达、雅”的基本要求,但做到什么样的水平,就看译者的个人水准如何了!
——★而这信、达、雅就有意思了!
信所表达的意思就是忠实原著,翻译需要尽可能还原原著所要表达的意思。
达则是翻译必须翻译流畅,并且还需要以自己语言所表达的意境来体现所翻译的作品。
而雅则是一种意境,这是最难的,你翻译的作品需要与原著“神似”,这种神似只可意会,不可言传,反正就是原著所表达的各种“意境”,你也要翻译出来,这就是翻译上的一些问题。
这个钢铁侠就有意思了!它直接翻译就是“铁人”,这种直译是最低等级的翻译模式,它根本就没有表达出电影所要表达出的意思,平平无奇,虽然没有错,但并不是最好的表达方式,但我们如果根据托尼.斯塔克在电影中所作所为,结合电影剧情表达的意思,他是拯救以及保护地球的英雄,这种说法在我们的文化体系中就是属于“大侠精神”,所以就翻译成为了“钢铁侠”,朗朗上口且符合题意。
比铁人或者铁侠还好很多,如果直译铁人的话,虽然说也没有错,但总感觉怪怪的,这应该也是翻译名字的落差感,并且这种翻译是带有译者的“个人感情,个人理解”结合了原著而来,其实如果说我们要看原汁原味的国外文学,还是得自己学习这些文学所属的语言,才能真正的了解其中的意思,这是属于你自己的个人理解。
就译文来说,大部分都是作者的理解翻译而已,虽然说翻译也没有偏离原著题意,但终归还是别人的理解。
其实很多人都应该注意到了,漫威宇宙中翻译名带侠字的超级英雄并不少,有“侠”字的英雄,他的所作所为都是令人钦佩的,他们符合这种“侠义精神”,所谓路见不平,拔刀相助,不管蝙蝠侠也好,还是蜘蛛侠也罢,他们做的事情的都是帮助弱小,只是方法不一样而已。
但没有翻译成为侠字的也不是说他们就没有侠义精神,那是因为他们的名字带有侠字反而有些绕口,这就是翻译中带有的“达”字,平滑顺畅也在考虑之中,比如漫威的蚁人,DC的超人,这些都没有侠字,但所表达的意思依然顺畅。
这就是译者对原著的理解与开发导致的,其实关于这些角色,不同的翻译人员也翻译各种各样的名字,比如蚁人也叫蚁侠,海王叫水行侠,绿巨人叫变形怪医,比如罚叔惩罚者就曾经被翻译成为神鬼制裁,关于神鬼系列翻译,大家有兴趣可以去查一下。
关于这些翻译,不同的见解,不同的看法也导致翻译的不同,这些都是根据译者而定的,同时也可以体现译者的水平高低。
到此,以上就是小编对于我是钢铁侠的英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于我是钢铁侠的英文的3点解答对大家有用。